Acercando la Justicia a la ciudadanía

Euskara y Justicia

"Auzia Euskaraz", la nueva aplicación de móvil del Gobierno vasco que impulsa la presencia del euskara en la Justicia

La aplicación “Auzia Euskaraz” es una herramienta digital creada por el equipo de normalización lingüística de la Administración de Justicia, con el objetivo de impulsar el euskera en la Justicia. Es parte del proyecto “Auzia Euskaraz” desarrollado por el Gobierno Vasco, y está dirigida, principalmente, a profesionales euskaldunes de la abogacía, procuraduría y notaría, aunque también está pensada para la comunidad universitaria del ámbito del Derecho y para la ciudadanía interesada en el euskera jurídico o en presentar una demanda en este idioma. 

La aplicación se puede descargar ya, de manera gratuita, para los soportes de Android e Ios.

Objetivos de la aplicación

La APP “Auzia Euskaraz” tiene dos grandes objetivos: reforzar la comunidad de operadores jurídicos euskaldunes y facilitar recursos del lenguaje jurídico en un solo clik de móvil. De hecho, se trata de la mayor base de euskara jurídico con más de 400.000 traducciones disponibles.

Además de estos dos objetivos principales, el Gobierno Vasco pretende también:

  • Lograr nuevas incorporaciones a la comunidad jurídica euskaldun. Hasta la fecha 507 operadores jurídicos integran dicha red, desde profesionales de la abogacía, procuraduría o fiscalía, hasta el funcionariado de los partidos judiciales.
  • Reforzar el uso del euskera entre profesionales.
  • Garantizar la calidad del euskera solventando las dudas relacionadas con el lenguaje jurídico.
  • Mejorar el servicio del equipo de normalización lingüística.
  • Poner a disposición las herramientas desarrolladas por el equipo de normalización lingüística de la Administración de Justicia.

Utilidad de la aplicación

La aplicación está compuesta por cuatro grandes herramientas que se muestran en la pantalla principal:

  • Icono naranja: ofrece un listado de profesionales para realizar búsqueda de profesionales euskaldunes que ejercen la abogacía, procuraduría y notaría. Aporta datos sobre teléfono, correo electrónico y localización de cada uno de ellos.
  • Icono azul: aporta información sobre el proyecto “Auzia Euskaraz”. 
  • Icono rojo: depende de quién lo use, ofrece distintas posibilidades, como el poder integrarse a la comunidad jurídica euskaldun, formularios jurídicos bilingües, consultas personalizadas, así como la suscripción a boletines mensuales y recepción de píldoras formativas jurídicas.
  • Icono verde: una herramienta útil para consultar en euskera terminología meramente jurídica: Una base de datos que traduce al euskara términos tales como “incoación de diligencias previas” o “apoderado”. Contiene más de 400.000 traducciones jurídicas: léxico jurídico unificado, modelos judiciales, glosarios, textos legales, formularios bilingües para abogados...

Proyecto Auzia Euskaraz 

En diciembre de 2013 el Gobierno vasco puso en marcha el proyecto “Auzia Euskaraz” con el fin de crear las condiciones para hacer posible la tramitación íntegra de un asunto judicial en euskera, desde la presentación de la demanda hasta el dictado de la sentencia.

En estos tres años, se han realizado cuatro juicios totalmente en euskara: el primero de ellos en la Audiencia Provincial de Bizkaia, el segundo en el Juzgado de Primera Instancia e Instrucción nº2 de Tolosa, el tercero en el Juzgado de lo Contencioso-administrativo nº5 de Bilbao, y el último, muy recientemente, en un juzgado de Tolosa. 

Publicado el 14 de noviembre de 2016. Leer más de:   Gobierno vasco. ¡Añade un comentario!.

Próximamente podrás hacer en euskera el examen de acceso a la profesión de abogado y procurador

Próximamente podrás hacer en euskera el examen de acceso a la profesión de abogado y procurador

El Gobierno ha alcanzado un acuerdo con las comunidades autónomas de Galicia y Comunitat Valenciana para la realización de las pruebas de acceso a la profesión de abogado y procurador en las correspondientes lenguas cooficiales. En los próximos días este acuerdo será rubricado por el País Vasco y Cataluña.

El objeto del acuerdo es permitir que los exámenes de acceso a ambas profesiones puedan realizarse indistintamente en castellano y en aquella lengua española que sea cooficial en la comunidad autónoma de acuerdo con su Estatuto, en función de la libre decisión del aspirante.

Para ello, los correspondientes departamentos de Justicia de las comunidades autónomas del País Vasco, Cataluña, Galicia y de la Comunitat Valenciana se comprometen a:

  • Garantizar que los servicios de traducción dependientes de dichas administraciones se desplacen a la sede del Ministerio de Justicia para realizar la traducción de la prueba en la correspondiente lengua cooficial, guardando la debida confidencialidad del contenido de dicha prueba.
  • Asumir el coste económico relacionado con la traducción a la correspondiente lengua cooficial, incluido el que se derive del desplazamiento del personal a la sede del Ministerio por el tiempo que sea necesario para proceder a la realización de la traducción del ejercicio en la correspondiente lengua cooficial.

Por su parte, el Ministerio de Justicia se compromete a proporcionar el material informático y las instalaciones necesarias para la realización de la traducción en su sede, así como la incorporación de las plantillas una vez traducidas, para que estén a disposición de los aspirantes de la comunidad autónoma correspondiente el día de la realización de la prueba de acceso.

El convenio prevé la creación de una Comisión de Seguimiento integrada por cuatro miembros del Ministerio y un representante por cada comunidad autónoma para vigilar su cumplimiento, que se reunirá como mínimo una vez al año o cuando lo soliciten al menos tres de las administraciones representadas.

Este acuerdo no conlleva obligaciones financieras para las partes, que asumirán el cumplimiento de las obligaciones que de él se deriven con sus propios medios personales y materiales.

Publicado el 9 de septiembre de 2016. Leer más de:   Euskara y Justicia. ¡Añade un comentario!.